読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

サブカル 語る。

サブカルチャーなどについての雑談

No more 映画泥棒って正しいのかな?

こんにちは

いきなりですけどいつも映画を観にいき、

このムービーをみるといつも疑問に思うのです。


NO MORE 映画泥棒 旧バージョンと新バージョン - YouTube

 

この「No more」っていう英語表記がほんとうに正しいのか。

No moreを和訳すると「これ以上ない」になり


エキサイト 翻訳

 

この和訳と映画泥棒を合わせると「映画泥棒はもうありません」となりますが

言いたい事はなんとなく分かるけど日本語だとなんかヘンじゃないか?と

いつも思うのです。著作権を守れ!映画を盗むなというメッセージを語りたいなら

単純に「Don't steal a movie. 」でいいんじゃないかと。

 

まぁそんな話はさておき。最近ツイッターを始めたのですが

この映画泥棒のツイートなるものがあるのを本日、知りました。

 あとこのキャラの名前は映画泥棒ではなくて

「カメラ男」であるということも

 

※まさかと思って楽天で調べたら以下のようなアイテムも

[バンダイ] S.H.フィギュアーツ カメラ男 (NO MORE映画泥棒)

 

みんなこの映像好きなのね